日文中有很多漢字,雖然每一個字我們都認識,但不一定知道真正的意思~
日前一名網友到超市購物時,在蔬果區看到一個詭異的商品-青森產人 肉。
他連忙拍照po上網,開玩笑說:「找了好久都沒有店在賣,這裡有真是得救了,肚子都餓了。」
「青森產人 肉」,這個名字超恐怖,其實仔細看看照片就知道,這裡說的「人 肉」其實是「大蒜」。
大蒜的日文讀音「ニンニク」可以寫作漢字的「人 肉」,這才出現了照片中的畫面。
日本網友看到後紛紛笑說:「吸血鬼誤會大蒜是『人 肉』就會很開心吃了它,絕佳的消滅戰術」、「愛媛縣的『人 肉』才是我吃過最好吃的」、「有傳聞說青森縣縣民消失,該不會是因為這樣吧」、「是用青森縣縣民產的嗎」。
一些台灣網友看到後也笑說:「真不知道店家是不是故意引起顧客興趣的」、「青森縣的文化真特別」、「不知道人 肉鹹不鹹」、「發音是沒錯啦,但是用漢字表示實在很驚悚」。
類似的誤會其實有很多,比如日文中的漢字「人参」,是「紅蘿蔔」的意思。
紅蘿蔔剛剛從中國傳入日本時,被稱為「旱芹人參」,後來普及化後「人參」就成為了紅蘿蔔的代名詞,而我們理解中的人參,在日文漢字中是「高麗人參」~
延伸閱讀
【公館美食】異國美食鷹嘴豆馬薩拉,囊餅|Chana Masala Naan|Street Food |吃貨探店
(36)
喜歡我們的文章請幫忙按個讚